民族翻譯雜志簡(jiǎn)介
《民族翻譯》經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn),自2008年創(chuàng)刊,國(guó)內(nèi)刊號(hào)為11-5684/H,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過(guò)編排與改進(jìn),受到越來(lái)越多的讀者喜愛(ài)。
《民族翻譯》是由國(guó)家民委主管、中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯中心(局)主辦,《民族翻譯》編輯部編輯出版,面向國(guó)內(nèi)外公開(kāi)發(fā)行的國(guó)家級(jí)民族語(yǔ)文翻譯方面的專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)期刊。
《民族翻譯》雜志學(xué)者發(fā)表主要的研究主題主要有以下內(nèi)容:
(一)敦煌藏文文獻(xiàn);古藏文;敦煌古藏文;語(yǔ)詞;P
(二)倉(cāng)央嘉措;翻譯;詩(shī)歌;詩(shī)歌翻譯;文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)
(三)翻譯;英譯;英譯研究;翻譯策略;漢語(yǔ)古詩(shī)英譯
(四)英譯;《薩迦格言》;翻譯;毛澤東詩(shī)詞;譯者
(五)譯本;蒙古文;《三國(guó)演義》;底本;漢文
(六)滿(mǎn)文;清代;滿(mǎn)文文獻(xiàn);欽定;稿本
(七)翻譯實(shí)踐;翻譯;譯本;圣經(jīng);翻譯研究
(八)典籍翻譯;翻譯;回譯;英譯;文學(xué)翻譯批評(píng)
(九)《格薩爾》;格薩爾;英雄史詩(shī);史詩(shī);翻譯
(十)蒙古族;藏傳佛教;佛教;漢文;翻譯活動(dòng)
民族翻譯收錄信息
民族翻譯雜志榮譽(yù)
民族翻譯歷史收錄
民族翻譯雜志特色
1、題目:力求簡(jiǎn)明、醒目,能準(zhǔn)確反映文章主題。應(yīng)避免使用非公知公用的縮略語(yǔ)、字符和代號(hào)等,如必須使用,應(yīng)在文中第一次出現(xiàn)時(shí),對(duì)其作出通俗易懂的說(shuō)明。
2、參考文獻(xiàn)列在文末,以中括號(hào)編碼,按照文中引文出現(xiàn)的先后順序排列,不單獨(dú)分中外文。同一文獻(xiàn)只出現(xiàn)一次。禁止將一部參考文獻(xiàn)標(biāo)注多個(gè)序列號(hào)。英文參考文獻(xiàn)中的書(shū)名用斜體。
3、作者所投稿件應(yīng)為獨(dú)立研究的原創(chuàng)成果,無(wú)違法、違紀(jì)內(nèi)容,不涉及任何知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛。若為多個(gè)作者的共同成果,應(yīng)征得其他所有作者同意,并協(xié)商好排名次序。
4、關(guān)鍵詞:體現(xiàn)文章主要內(nèi)容的術(shù)語(yǔ)詞,每篇3-5個(gè)為宜。
5、文稿中的作者姓名按照作者承諾簽署順序在題名下方通欄居中排列,姓名下方加圓括號(hào)注明作者的單位全稱(chēng)、單位所在的省、市和郵政編碼。